وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wam a k a na linafsin an tamoota ill a bii th ni All a hi kit a ban muajjalan waman yurid thaw a ba a l dduny a nutihi minh a waman yurid thaw a ba al a khirati nutihi minh a wasanajzee a l shsh a kireen a And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us].
 - Mohammad Asad
No one dies without the permission of Allah. The term of every life is fixed. He that desires the reward in this world shall be given it here, and he that desires the reward in the hereafter shall be given it there. Soon We will reward the thankful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No soul can ever die without Allah's Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful.
 - Mustafa Khattab
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, thankful. We bestow on him thereof. We shall reward the
 - Marmaduke Pickthall
Nor can a soul die except by Allah's leave the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life We shall give it to him; and if any do desire a reward in the hereafter We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve Us with) gratitude. 461
 - Abdullah Yusuf Ali