وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa a lla th eena i tha faAAaloo f ah ishatan aw th alamoo anfusahum th akaroo All a ha fa i staghfaroo li th unoobihim waman yaghfiru a l thth unooba ill a All a hu walam yu s irroo AAal a m a faAAaloo wahum yaAAlamoon a and who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done.
 - Mohammad Asad
who, if they commit an indecency or wrong their own souls, earnestly remember Allah and seek forgiveness for their sins; for no one can forgive sins except Allah, and those who do not knowingly persist in something wrong which they have done.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness and do not knowingly persist in sin- and who forgives sins except Allah?
 - Mustafa Khattab
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins--Who forgiveth sins save Allah only?--and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
 - Marmaduke Pickthall
And those who having done something to be ashamed of or wronged their own souls earnestly bring Allah to mind and ask for forgiveness for their sins and who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. 454 455
 - Abdullah Yusuf Ali