أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Ol a ika jaz a ohum maghfiratun min rabbihim wajann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a waniAAma ajru alAA a mileen a These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!
 - Mohammad Asad
Such people will be rewarded with forgiveness from their Rabb plus gardens beneath which the rivers flow, to live therein forever. How excellent is the reward for such laborers!
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness'!
 - Mustafa Khattab
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers!
 - Marmaduke Pickthall
For such the reward is forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath an eternal dwelling; how excellent a recompense for those who work (and strive)!
 - Abdullah Yusuf Ali