إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Inna alla th eena kafaroo lan tughniya AAanhum amw a luhum wal a awl a duhum mina All a hi shayan waol a ika a s ha bu a l nn a ri hum feeh a kh a lidoon a [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.
 - Mohammad Asad
Surely for those who are unbelievers, neither their wealth nor their children shall in the least protect them from the wrath of Allah; they will be the inmates of hellfire and live therein forever.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
 - Mustafa Khattab
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
 - Marmaduke Pickthall
Those who reject faith neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah; they will be companions of the fire dwelling therein (for ever). 438
 - Abdullah Yusuf Ali