كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi a li firAAawna wa a lla th eena min qablihim ka thth aboo bi a y a tin a faakha th ahumu All a hu bi th unoobihim wa A ll a hu shadeedu alAAiq a b i [To them shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.
 - Mohammad Asad
Their end will be the same as that of the people of Fir'on (Pharaoh) and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them- they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
 - Mustafa Khattab
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
 - Marmaduke Pickthall
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh and their predecessors: they denied Our Signs and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment. 350
 - Abdullah Yusuf Ali