وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waman j a hada fainnam a yuj a hidu linafsihi inna All a ha laghaniyyun AAani alAA a lameen a Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
 - Mohammad Asad
He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever strives 'in Allah's cause', only does so for their own good. Surely Allah is not in need of 'any of' His creation.
 - Mustafa Khattab
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
 - Marmaduke Pickthall
And if any strive (with might and main) they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. 3428
 - Abdullah Yusuf Ali