أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Afaman waAAadn a hu waAAdan h asanan fahuwa l a qeehi kaman mattaAAn a hu mat a AAa al h ay a ti a l dduny a thumma huwa yawma alqiy a mati mina almu hd areen a Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection]62 comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]?63
 - Mohammad Asad
Can a person to whom We have made a handsome promise and he is sure to receive it, be like the one to whom We have only given the provisions of this world and he is scheduled to be presented on the Day of Resurrection for punishment?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can those to whom We have made a fine promise- which they will see fulfilled- be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought 'for punishment'?
 - Mustafa Khattab
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?
 - Marmaduke Pickthall
Are (these two) alike? one to whom We have made a goodly promise and who is going to reach its (fulfillment) and one to whom we have given the good things of this life but who on the Day of Judgment is to be among those brought up (for punishment)? 3392
 - Abdullah Yusuf Ali