وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wam a ooteetum min shayin famat a AAu al h ay a ti a l dduny a wazeenatuh a wam a AAinda All a hi khayrun waabq a afal a taAAqiloon a And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment- whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?
 - Mohammad Asad
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don't you use your common sense?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever 'pleasure' you have been given is no more than 'a fleeting' enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
 - Mustafa Khattab
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
 - Marmaduke Pickthall
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? 3391
 - Abdullah Yusuf Ali