-->
I.e., faster than any magic could achieve: thus alluding to the symbolic nature of the forthcoming appearance of the "throne". Here, as in the whole of the story of Solomon and the Queen of Sheba, symbolism and legendary "fact" are subtly intertwined, evolving into an allegory of the human soul's awakening to a gradual realization of spiritual values.
Lit., "established before him". Since the verbal form istaqarra and its participle mustaqirr often indicate no more than that something "has being" or "exists" (cf. Lane VII, 2500), the phrase ra'ahu mustaqirran 'indahu may be understood as "he saw it being [i.e., actually] before him": hence my rendering.
I.e., "whether I attribute my spiritual powers to God or, vaingloriously, to myself".
Lit., "he who had knowledge out of [or "through"] revelation (al-kitab)"-i.e., Solomon himself (Razi).
This refers to ’Aṣif ibn Barkhiya, a knowledgeable and righteous assistant of Solomon.
Solomon was thankful to Allah that he had men endowed with such power, and he had the throne of Bilqis transported to his Court and transformed as he desired, without Bilqis even knowing it.
If Solomon had been ungrateful to Allah, i.e., if he had worked for his own selfish or worldly ends, he could have used the brute strength of 'Ifrit to add to his worldly strength and glory. Instead of it he uses the higher magic of the Book,-Of the Spirit-to transform the throne of Bilqis for her highest good, which means also the highest good of her subjects, by the divine Light. He had the two alternatives, and he chooses the better, and he thus shows his gratitude to Allah for the Grace He had given him.
Man's gratitude to Allah is not a thing that benefits Allah, for Allah is high above all needs: it benefits a man's own soul and gives him higher rank in the life to come. Per contra, man's ingratitude will not detract from Allah's Glory and Honour or the value of Allah's generous gifts to man: for Allah is supreme in honour, glory, and generosity. Karim in Arabic involves all three significations.