وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
WayaAAbudoona min dooni All a hi m a l a yanfaAAuhum wal a ya d urruhum wak a na alk a firu AAal a rabbihi th aheer a n And yet, some people45 worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
 - Mohammad Asad
Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Rabb.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
 - Mustafa Khattab
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
 - Marmaduke Pickthall
Yet do they worship besides Allah things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil) against his own Lord! 3115
 - Abdullah Yusuf Ali