وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Wa i ttakha th oo min doonihi a lihatan l a yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wal a yamlikoona lianfusihim d arran wal a nafAAan wal a yamlikoona mawtan wal a h ay a tan wal a nushoor a n And yet, some choose to worship, instead of Him, [imaginary] deities that cannot create anything hut are themselves created.4 and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection!
 - Mohammad Asad
Yet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection.
 - Mustafa Khattab
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
 - Marmaduke Pickthall
Yet have they taken besides Him gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control Death nor Life nor Resurrection. 3056
 - Abdullah Yusuf Ali