وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wayaqooloona a mann a bi A ll a hi wabi al rrasooli waa t aAAn a thumma yatawall a fareequn minhum min baAAdi tha lika wam a ol a ika bi a lmumineen a For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
 - Mohammad Asad
They say: "We believe in Allah and the Rasool and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the hypocrites say, 'We believe in Allah and the Messenger, and we obey.' Then a group of them turns away soon after that. These are not 'true' believers.
 - Mustafa Khattab
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
 - Marmaduke Pickthall
They say "We believe in Allah and in the Apostle and we obey": but even after that some of them turn away: they are not (really) Believers. 3024
 - Abdullah Yusuf Ali