Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 23. Al-Muminun, Ayah 93

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Qul rabbi imm a turiyannee m a yooAAadoon a
SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness56 [the fulfilment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -
  - Mohammad Asad

Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thow wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that Thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.

Pray: "O my Rabb! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,
  - Mustafa Khattab

 The Meccan pagans.

Say: My Lord! If thou shouldst show me that which they are promised,
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against 2933
  - Abdullah Yusuf Ali

In the first instance, this applied to the holy Prophet. His subsequent Hijrat from Makkah and the eventual overthrow of the Makkan oligarchy amply prove the fulfilment of the prophecy. But in general meaning it applies to all. We are taught that evil will be visited with a terrible punishment, not only in a future life, but in this very life when its cup is full and the time comes for punishment in Allah's Plan. If it has to come while we are still on the scene of this life, we are asked to pray that we may not be found in the company of those who draw such punishment on themselves. In other words we must eschew the society of evil ones.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us