وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
WayaAAbudoona min dooni All a hi m a lam yunazzil bihi sul ta nan wam a laysa lahum bihi AAilmun wam a li l thth a limeena min na s eer in And yet,86 they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God- something for which He has never bestowed any warrant from on high,87 and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge:88 and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day].
 - Mohammad Asad
Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
 - Mustafa Khattab
And they worship instead of Allah that for which no warrant hath been revealed unto them, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
 - Marmaduke Pickthall
Yet they worship besides Allah things for which no authority has been sent down to them and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. 2852
 - Abdullah Yusuf Ali