وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Walain massathum naf h atun min AAa tha bi rabbika layaqoolunna y a waylan a inn a kunn a th a limeen a And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
 - Mohammad Asad
Yet even if a breath from the Wrath of your Rabb was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they were touched by even a breath of your Lord's torment, they would certainly cry, 'Woe to us! We have really been wrongdoers.'
 - Mustafa Khattab
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
 - Marmaduke Pickthall
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them they will then say "Woe to us! we did wrong indeed!"
 - Abdullah Yusuf Ali