أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum a lihatun tamnaAAuhum min doonin a l a yasta t eeAAoona na s ra anfusihim wal a hum minn a yu sh aboon a Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei-ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
 - Mohammad Asad
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have gods- other than Us- that can protect them? They cannot 'even' protect themselves, nor will they be aided against Us.
 - Mustafa Khattab
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
 - Marmaduke Pickthall
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves nor can they be defended from Us. 2703
 - Abdullah Yusuf Ali