وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wai tha ra a ka alla th eena kafaroo in yattakhi th oonaka ill a huzuwan ah atha alla th ee ya th kuru a lihatakum wahum bi th ikri a l rra h m a ni hum k a firoon a But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee,46 they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?"47 And yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth!48
 - Mohammad Asad
When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the disbelievers see you 'O Prophet', they only make fun of you, 'saying,' 'Is this the one who speaks 'ill' of your gods?' while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
 - Mustafa Khattab
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
 - Marmaduke Pickthall
When the Unbelievers see thee they treat thee not except with ridicule. "Is this" (they say) "the one who talks of your gods?" And they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! 2698
 - Abdullah Yusuf Ali