جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jann a tu AA a dnin tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a wa tha lika jaz a o man tazakk a gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
 - Mohammad Asad
- Gardens of Eden, beneath which rivers flow, live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
 - Mustafa Khattab
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
 - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). 2598
 - Abdullah Yusuf Ali