قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Q a la rabbi lima h ashartanee aAAm a waqad kuntu ba s eer a n [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
 - Mohammad Asad
He will say: "O Rabb! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will cry, 'My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?'
 - Mustafa Khattab
He will say: My Lord! Wherefore hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
 - Marmaduke Pickthall
He will say: "O my Lord! why hast thou raised me up blind while I had sight (before)?" 2649
 - Abdullah Yusuf Ali