وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
Walaqad anzaln a ilayka a y a tin bayyin a tin wam a yakfuru bih a ill a alf a siqoon a For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
 - Mohammad Asad
We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have sent down to you 'O Prophet' clear revelations. 'But' none will deny them except the rebellious.
 - Mustafa Khattab
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
 - Marmaduke Pickthall
We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
 - Abdullah Yusuf Ali