أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Afata t maAAoona an yuminoo lakum waqad k a na fareequn minhum yasmaAAoona kal a ma All a hi thumma yu h arrifoonahu min baAAdi m a AAaqaloohu wahum yaAAlamoon a CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching60 - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly?61
 - Mohammad Asad
Do you, O Believers, still hope that they will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you 'believers still' expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?
 - Mustafa Khattab
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the Word of Allah, then used to change it, after they had understood it knowingly?
 - Marmaduke Pickthall
Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it.
 - Abdullah Yusuf Ali