قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Q a loo odAAu lan a rabbaka yubayyin lan a m a hiya inna albaqara tash a baha AAalayn a wainn a in sh a a All a hu lamuhtadoon a Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!"
 - Mohammad Asad
Again they said: "Request your Rabb to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again they said, 'Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided 'to the right one'.'
 - Mustafa Khattab
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and lo! if Allah wills, we may be led aright.
 - Marmaduke Pickthall
They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."
 - Abdullah Yusuf Ali