قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
Q a loo odAAu lan a rabbaka yubayyin lan a m a lawnuh a q a la innahu yaqoolu innah a baqaratun s afr a o f a qiAAun lawnuh a tasurru a l nn a th ireen a Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." [Moses] answered: "Behold, He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
 - Mohammad Asad
"Request your Rabb again" they said, "to clarify for us her color." Musa replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'Call upon your Lord to specify for us its colour.' He replied, 'Allah says, 'It should be a bright yellow cow- pleasant to see.''
 - Mustafa Khattab
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what color she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her color, gladdening beholders.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her color." He said: " He says a fawn-colored heifer pure and rich in tone the admiration of beholders!"
 - Abdullah Yusuf Ali