وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wal a tanki h oo almushrik a ti h att a yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wal a tunki h oo almushrikeena h att a yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ol a ika yadAAoona il a a l nn a ri wa A ll a hu yadAAoo il a aljannati wa a lmaghfirati bii th nihi wayubayyinu a y a tihi li l nn a si laAAallahum yata th akkaroon a AND DO NOT marry women who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for any believing bondwoman [of God]208 is certainly better than a woman who ascribes divinity to aught beside God, even though she please you greatly. And do not give your women in marriage to men who ascribe divinity to aught beside God ere they attain to [true] belief: for any believing bondman [of God] is certainly better than a man who ascribes divinity to aught beside God, even though he please you greatly. [Such as] these invite unto the fire, whereas God invites unto paradise, and unto [the achievement of] forgiveness by His leave; and He makes clear His messages unto mankind, so that they might bear them in mind.
 - Mohammad Asad
Do not marry mushrik women until they become believers; a believing slave woman is better than a free mushrik woman even though she may be more attractive to you. Likewise, do not marry mushrik men until they become believers: a believing slave is better than a free mushrik even though he may be more pleasing to you. These mushrikin invite you to hell fire while Allah invites you towards paradise and forgiveness by His grace. He makes His revelations clear to mankind so that they may take heed.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not marry polytheistic women until they believe; for a believing slave-woman is better than a free polytheist, even though she may look pleasant to you. And do not marry your women to polytheistic men until they believe, for a believing slave-man is better than a free polytheist, even though he may look pleasant to you. They invite 'you' to the Fire while Allah invites 'you' to Paradise and forgiveness by His grace.1 He makes His revelations clear to the people so perhaps they will be mindful.
 - Mustafa Khattab
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth thus His revelations to mankind that haply they may remember.
 - Marmaduke Pickthall
Do not marry unbelieving women (idolaters) until they believe; a slave woman who believes is better than an unbelieving woman even though she allure you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: a man slave who believes is better than un unbeliever even though he allure you. Unbelievers do (but) beckon you to the fire. But Allah beckons by His grace to the Garden (of Bliss) and forgiveness and makes His Signs clear to mankind: that they may celebrate His praise. 246
 - Abdullah Yusuf Ali