كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Kutiba AAalaykumu alqit a lu wahuwa kurhun lakum waAAas a an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAas a an tu h ibboo shayan wahuwa sharrun lakum wa A ll a hu yaAAlamu waantum l a taAAlamoon a FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know.201
 - Mohammad Asad
Fighting has been made obligatory for you, much to your dislike. It is quite possible that something which you don't like is good for you and that something which you love is bad for you. Allah knows, and you do not.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Fighting has been made obligatory upon you 'believers', though you dislike it. Perhaps you dislike something which is good for you and like something which is bad for you. Allah knows and you do not know.
 - Mustafa Khattab
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
 - Marmaduke Pickthall
Fighting is prescribed for you and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth and ye know not. 236
 - Abdullah Yusuf Ali