وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Waminhum man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a h asanatan wafee al a khirati h asanatan waqin a AAa tha ba a l nn a r i But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":
 - Mohammad Asad
But there are others who say: "Our Rabb! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet there are others who say, 'Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
 - Mustafa Khattab
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
 - Marmaduke Pickthall
And there are men who say: "Our Lord! give us good in this world and good in the Hereafter and defend us from the torment on the fire!"
 - Abdullah Yusuf Ali