إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna alla th eena kafaroo wam a too wahum kuff a run ol a ika AAalayhim laAAnatu All a hi wa a lmal a ikati wa al nn a si ajmaAAeen a Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - their due is rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
 - Mohammad Asad
Surely those who are unbelievers and die while they are unbelievers, they are the ones on whom is the curse of Allah, the angels and all mankind,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
 - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
 - Marmaduke Pickthall
Those who reject faith and die rejecting on them is Allah's curse and the curse of angels and of all mankind.
 - Abdullah Yusuf Ali