أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Ol a ika alla th eena ishtarawoo a l dd al a lata bi a lhud a fam a rabi h at tij a ratuhum wam a k a noo muhtadeen a [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].
 - Mohammad Asad
These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not 'rightly' guided.
 - Mustafa Khattab
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
 - Marmaduke Pickthall
These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction.
 - Abdullah Yusuf Ali