قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atu ha jjoonan a fee All a hi wahuwa rabbun a warabbukum walan a aAAm a lun a walakum aAAm a lukum wana h nu lahu mukhli s oon a Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God?113 But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it is unto Him alone that we devote ourselves.
 - Mohammad Asad
Say, O Muhammad: "Would you dispute with us concerning Allah, who is our Rabb and your Rabb as well? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; to Him alone we are devoted.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him 'alone'.
 - Mustafa Khattab
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
 - Marmaduke Pickthall
Say: Will ye dispute with us about Allah seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that we are sincere (in our faith) in Him?
 - Abdullah Yusuf Ali