رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Rabbukumu alla th ee yuzjee lakumu alfulka fee alba h ri litabtaghoo min fa d lihi innahu k a na bikum ra h eem a n YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
 - Mohammad Asad
Your Rabb is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
 - Mustafa Khattab
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
 - Marmaduke Pickthall
Your Lord is He that maketh the Ship go smoothly for you through the sea in order that ye may seek of His Bounty: for He is unto you Most Merciful. 2261
 - Abdullah Yusuf Ali