وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wal a tashtaroo biAAahdi All a hi thamanan qaleelan innam a AAinda All a hi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
 - Mohammad Asad
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah's reward is far better than all your gain, if you but knew it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not trade Allah's covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
 - Mustafa Khattab
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
 - Marmaduke Pickthall
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you if ye only knew. 2135
 - Abdullah Yusuf Ali