أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw il a a l tt ayri musakhkhar a tin fee jawwi a l ssam a i m a yumsikuhunna ill a All a hu inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,92 with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
 - Mohammad Asad
Do they not see the birds, that wing their flight in the air towards the sky? Who holds them up but Allah? Surely in this there are signs for the true believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.
 - Mustafa Khattab
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
 - Marmaduke Pickthall
Do they not look at the birds held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are Signs for those who believe. 2113
 - Abdullah Yusuf Ali