وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Walahu m a fee a l ssam a w a ti wa a lar d i walahu a l ddeenu w as iban afaghayra All a hi tattaqoon a And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?
 - Mohammad Asad
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him 'alone' is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
 - Mustafa Khattab
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
 - Marmaduke Pickthall
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? 2078
 - Abdullah Yusuf Ali