ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Alla th eena tatawaff a humu almal a ikatu t ayyibeena yaqooloona sal a mun AAalaykumu odkhuloo aljannata bim a kuntum taAAmaloon a those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
 - Mohammad Asad
- such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying 'to them', 'Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.'
 - Mustafa Khattab
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
 - Marmaduke Pickthall
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity saying (to them) "Peace be on you; enter ye the Garden because of the good which ye did (in the world)." 2055
 - Abdullah Yusuf Ali