هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Hal yan th uroona ill a an tatiyahumu almal a ikatu aw yatiya amru rabbika ka tha lika faAAala alla th eena min qablihim wam a th alamahumu All a hu wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest?29 Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:
 - Mohammad Asad
Are these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Rabb to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord 'O Prophet'? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.
 - Mustafa Khattab
Await they aught save that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
 - Marmaduke Pickthall
Do the (ungodly) wait until the angels come to them or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay they wronged their own souls. 2056
 - Abdullah Yusuf Ali