ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tha lika biannahumu ista h abboo al h ay a ta a l dduny a AAal a al a khirati waanna All a ha l a yahdee alqawma alk a fireen a all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.
 - Mohammad Asad
This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who 'choose to' disbelieve.
 - Mustafa Khattab
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
 - Marmaduke Pickthall
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject faith.
 - Abdullah Yusuf Ali