قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Q a la abashshartumoonee AAal a an massaniya alkibaru fabima tubashshiroon i Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
 - Mohammad Asad
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He wondered, 'Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!'
 - Mustafa Khattab
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
 - Marmaduke Pickthall
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what then is your good news?"
 - Abdullah Yusuf Ali