وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Waqad makaroo makrahum waAAinda All a hi makruhum wain k a na makruhum litazoola minhu aljib a l u And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs61 - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so [well-devised and so powerful] that mountains could be moved thereby.
 - Mohammad Asad
They hatched their plots but their plots were well within the sight of Allah, even though these were such which could move mountains.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to 'even' overpower mountains 'let alone Allah'.
 - Mustafa Khattab
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
 - Marmaduke Pickthall
Mighty indeed were the plots which they made but their plots were (well) within the sight of Allah even though they were such as to shake the hills!
 - Abdullah Yusuf Ali