ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
All a hi alla th ee lahu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i wawaylun lilk a fireena min AAa tha bin shadeed in to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth, belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
 - Mohammad Asad
the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
 - Mustafa Khattab
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom.
 - Marmaduke Pickthall
Of Allah to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible Penalty (their Unfaith will bring them)! 1872
 - Abdullah Yusuf Ali