ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Alla th eena yasta h ibboona al h ay a ta a l dduny a AAal a al a khirati waya s uddoona AAan sabeeli All a hi wayabghoonah a AAiwajan ol a ika fee d al a lin baAAeed in awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love,2 preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!
 - Mohammad Asad
They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder 'others' from the Way of Allah, striving to make it 'appear' crooked. It is they who have gone far astray.
 - Mustafa Khattab
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
 - Marmaduke Pickthall
Those who love the life of this world more than the Hereafter who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. 1873
 - Abdullah Yusuf Ali