الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alifl a mr a kit a bun anzaln a hu ilayka litukhrija a l nn a sa mina a l thth ulum a ti il a a l nnoori bii th ni rabbihim il a s ir at i alAAazeezi al h ameed i Alif. Lam. Ra.1 A DIVINE WRIT [is this - a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due -
 - Mohammad Asad
Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light; by the leave of their Rabb, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah),
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Alif-Lãm-Ra. 'This is' a Book which We have revealed to you 'O Prophet' so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy-
 - Mustafa Khattab
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
 - Marmaduke Pickthall
Alif Lam Ra. A Book which We have revealed unto thee in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light by the leave of their Lord to the Way of (Him) Exalted in Power Worthy of all Praise! 1870 1871
 - Abdullah Yusuf Ali