أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afaaminoo an tatiyahum gh a shiyatun min AAa tha bi All a hi aw tatiyahumu a l ss a AAatu baghtatan wahum l a yashAAuroon a Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
 - Mohammad Asad
Do they feel secure that Allah's scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they feel secure that an overwhelming torment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect 'it'?
 - Mustafa Khattab
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
 - Marmaduke Pickthall
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? 1790 1791
 - Abdullah Yusuf Ali