مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Man k a na yureedu al h ay a ta a l dduny a wazeenatah a nuwaffi ilayhim aAAm a lahum feeh a wahum feeh a l a yubkhasoon a AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties - We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they shall not be deprived of their just due therein:
 - Mohammad Asad
Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever desires 'only' this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life- nothing will be left out.
 - Mustafa Khattab
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
 - Marmaduke Pickthall
Those who desire the life of the Present and its glitter to them We shall pay (the price of) their deeds therein without diminution. 1511
 - Abdullah Yusuf Ali