أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ol a ika alla th eena laysa lahum fee al a khirati ill a a l nn a ru wa h abi t a m a s anaAAoo feeh a wab at ilun m a k a noo yaAAmaloon a [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire - for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did!27
 - Mohammad Asad
They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
 - Mustafa Khattab
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
 - Marmaduke Pickthall
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein and of no effect are the deeds that they do!
 - Abdullah Yusuf Ali