قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Q a loo ajitan a litalfitan a AAamm a wajadn a AAalayhi a b a an a watakoona lakum a alkibriy a o fee alar d i wam a na h nu lakum a bimumineen a [The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"101
 - Mohammad Asad
They said: "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers in order that you two (Musa and Haroon) may become the leaders in the land? We will never believe in you!"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They argued, 'Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!'
 - Mustafa Khattab
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Hast thou come to us to turn us a way from the ways We found our fathers following in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!" 1463
 - Abdullah Yusuf Ali