هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hun a lika tabloo kullu nafsin m a aslafat waruddoo il a All a hi mawl a humu al h aqqi wa d alla AAanhum m a k a noo yaftaroon a There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past, and all will be brought back unto God,48 their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.
 - Mohammad Asad
Thereupon, every soul shall know what it had sent forth, as they will be brought in the Court of Allah, their true Patron, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then and there every soul will face 'the consequences of' what it had done. They all will be returned to Allah- their True Master. And whatever 'gods' they fabricated will fail them.
 - Mustafa Khattab
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
 - Marmaduke Pickthall
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord and their invented falsehoods will leave them in the lurch. 1420 1421
 - Abdullah Yusuf Ali