فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th iban aw ka thth aba bi a y a tihi innahu l a yufli h u almujrimoon a And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state25 -
 - Mohammad Asad
Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
 - Mustafa Khattab
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
 - Marmaduke Pickthall
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
 - Abdullah Yusuf Ali