قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabba s oona bin a ill a i h d a al h usnayayni wana h nu natarabba s u bikum an yu s eebakumu All a hu biAAa tha bin min AAindihi aw biaydeen a fatarabba s oo inn a maAAakum mutarabbi s oon a Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us - [the while nothing can happen to us] save one of the two best things?74 But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself75 or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"
 - Mohammad Asad
Further tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: 'victory or martyrdom'? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.'
 - Mustafa Khattab
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! we are awaiting with you.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things (martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send His punishment from Himself or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you." 1313
 - Abdullah Yusuf Ali