يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّـٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Yubashshiruhum rabbuhum bira h matin minhu wari d w a nin wajann a tin lahum feeh a naAAeemun muqeem un Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,
 - Mohammad Asad
Their Rabb gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
 - Mustafa Khattab
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
 - Marmaduke Pickthall
Their Lord doth give them Glad tidings of a Mercy from Himself of His good pleasure and of gardens for them wherein are delights that endure.
 - Abdullah Yusuf Ali