أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Al a tuq a tiloona qawman nakathoo aym a nahum wahammoo biikhr a ji a l rrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fa A ll a hu a h aqqu an takhshawhu in kuntum mumineen a Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away,20 and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe,21 if you are [truly] believers!
 - Mohammad Asad
Will you not fight against those people who have broken their oaths, conspired to expel the Rasool and were the first to attack you? Do you fear them? Nay, it is Allah Who is more deserving of your fear, if you are true believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger 'from Mecca', and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are 'true' believers.
 - Mustafa Khattab
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers.
 - Marmaduke Pickthall
Will ye not fight people who violated their oaths plotted to expel the apostle and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay it is Allah whom ye should more justly fear if ye believe! 1261
 - Abdullah Yusuf Ali